Choose Your International Strategy Tool

International Search is a very confusing thing for webmasters, SEOs, and business owners across the globe. I’ve worked with companies large and small on their international strategies and over time developed a set of questions that help identify the right strategy for any particular company. Those questions were made into a flowchart and an interactive tool for my presentations at SearchLove Boston and, most recently, San Diego. In this post, I wanted to share the flowchart, the tool, my presentation and the Q&A after my talk. My hope is that the confusion with online international expansion diminishes. This would perhaps lead to companies spending more time on creating the right content based on their target market and less on domains and HREFLANG.

The Flowchart

The original format was a flowchart (below) which was then put into a PDF. In the PDF, the “answers” are followed by tips for your specific strategy and resources to help implement that strategy. International Search Strategy Guide

The Tool

Basically the tool is the original flow chart, simplified. You click through a series of questions and the tool tells you what to do next in your international expansion. When to tool gives you the right strategy for your business, there are steps and tips to help smooth your implementation with links to resources. No more copying and pasting from the PDF. It’s everything you need to get started.

issg-thumb

My Presentation

For those that want to see what my actual deck looked like, I am including it below. In presentation fashion, you can’t really get everything I am saying, but you can get the general idea. (shameless plug coming ...) If you would like to see the whole presentation, or any of the others from Search Love San Diego, you can buy them soon from the Distilled Store. The main takeaways from this presentation were to use the tool, don’t machine translate, and to test anything. I didn’t actually cover testing anything in the presentation, but I think it’s really important for everyone to do when changing their site or business. Never take my word, or anyone else’s for that matter, always test things to see if they work with your business and market. Also, quick thank you to Shutterstock for the various world images I used in the presentation (and the tool). And to Dallas Tester, the brilliant man who coded the tool. Up next, I’ll be speaking at the Marketing Festival in the Czech Republic and PubCon in Las Vegas.

Audience Q&A

And finally, there were some great questions after my talk and I wanted to review them here. Question: If we are looking to expand but aren’t sure about where to spend our budget, where do we start? Answer: It really depends on your business (use the tool!), but translating is a good place to start if I had to give the fast answer. The real answer however is to use the tool and then start small from a geo-targeting or translation standpoint.
  1. Geo-targeting: If the tool tells you that you should geo-target or geo-target and translate, the easiest way to test the process is to pick a country that is very similar to yours in terms of Hofstede’s Dimensions and language. Then develop for that one country. You can use any number of URL structures (ccTLDs, subdomains, or subfolders), but pick one and stick with it.
  2. Translating: If the tool tells you to translate only, then use analytics to tell you what is the second most popular language setting of your user’s browsers and translate your site using that. Just start with one and see if and how your user’s respond.
Question: With the differences in dialects (Canadian French and France French), how do you deal with that and just translation? Do you have any hope of ranking in the other countries if you use a dialect? Answer: This is a really good question. If you know your audience is more focused on Canadian French and decide to translate to that dialect, I think you have a chance, but it depends on the terms you use (cell phone in US English and mobile in CA English). Search engines work on relevance to the user’s query. Depending on the actual terms used and the competition, you do have a chance. There really is no definite way to answer this, so I’ll go with my main advice. Translate first to what works best for your company and it’s expansion patterns. Examples:
  • If you are translating only and are US English based, and see that the next most popular language is UK English, that is still a translation. Go ahead and translate for UK English and tag that content as such, but don’t use ccTLDs. This is a translation, not geo-targeting. There could be terms that they use that will help your site do better for that part of your market. (P.S. I am assuming that you used the tool and it told you not to geo-target.)
  • In the same light, if you are US English and your next most popular language target is Spanish, look at your business model. If it’s mainly US Spanish, use that dialect. You will probably start seeing traffic from Mexico as well.

Your Questions

Now onto your questions. After looking at the tool, what is confusing? Do you have a specific situation that you’d like advice on? Let me know in the comments!

Kate Morris

Kate Morris

Kate joined us after a year running her own search marketing consultancy in Austin, Texas. She brings with her a wealth of experience having worked in-house and agency-side in SEO and PPC. Kateh264 // A native Texan by birth, Kate got her BBA...   read more

Get blog posts via email

6 Comments

  1. I prefer the original Flowchart .
    Great article.

    reply >
  2. nice tool kate. geo targeting in webmaster and google translator are the solution.

    reply >
  3. Hi Kate,

    It is an interesting one dealing with international targeting.

    There is a solution for both large businesses and smaller businesses.

    I personally prefer to not necessarily differnetiate between English (UK) and English (US) simply because the time and resource that you have to dedicate could amount to quite a bit, depending on the type of content that needs editing.

    reply >
    • Kate Morris

      Thanks for the comment Yaroslav, but alas, I must disagree. There are a few minor cases where you can get away not distinguishing between the US and UK, but if you are really targeting getting business from either country, you should have a native to that country review your content. While both English, the two dialects are painfully different.

  4. Max

    Hi Kate,

    Great work with creating the flow chart, but may I ask why you feel its not correct to use HREFLANG where Google themselves use it?

    If we look at Google pages for rel="alternate" hreflang="x" guidelines, they are using HREFLANG tags, but using your flowchart its seems ytou would recommend against it in this situation.

    https://support.google.com/webmasters/answer/189077

    (Lets forget for a minute that Google aren't actually following there own guidelines for multilingual URL structure!)

    reply >
  5. Hi Max,
    Happy to address that. I actually don't think I'd disagree with them on the use of HREFLANG on that page. That page is not geo-targeted. The information would be the same across countries and really just needs to be translated, therefore, the use of HREFLANG is very necessary in this one page's case. What makes you think I'd say otherwise?

    reply >

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>